English is spreading all over the world. Nothing new here. Different native speakers from central countries celebrate and, in many ways, feel proud of the fact that wherever they go, people will either know or make an effort to address them in English. But once it travels all around the world, English gets creatively contaminated, and, in several instances, re-invented, appropriated, nativized by local communities without a historical connection with England or the United States, for example. It's a natural phenomenon which is attracting more and more the interest of researchers in different parts of the world. Many non-native Englishes are flourishing. And all sorts of creative uses. In "Brazilian English", I would say, I came across something interesting these days here in Salvador. A street-vendor called Isaías, I presume, selling his coconuts by the beach, announced in English on his banner to call foregin tourists' attention to his product: "Water coconut of Isaías". In Portuguese, the sign read: "Água de coco do Isaías, beba à vontade". Literal translation? Maybe, but why not "Isaías' coconut milk"? Simply because "coconut milk" in Brazil, especially in Bahia, is something else. It's one of the main ingredients for a great fish or shrimp "moqueca", one of our most celebrated dishes. Well, this way, in Brazilian English, we might "go out for a water of coconut", and that's it! Let's celebrate the hybridization of English! Good job, Mr. Isaías! How much is your water of coconut? I'd like two, icy! Good job, my friend Isaías! English is ours too!
2 comentários:
Yeap... Let's celebrate de hibridism!!! I also wish him good days of work right there at the beach... He was not only creative, but sensitive to his own culture and social living... Nice story!
Isn't this great? I loved the way he inserted the terms according to what he knew. That's what we call "appropriation". Use in your classes. Talk to your students.
Postar um comentário